Presentazioni aziendali con sottotitoli o doppiaggio?

In realtà gli spettatori, che siano fruitori di film o di video aziendali, sono orientati verso quelli doppiati, come dimostra un sondaggio effettuato da Netflix che conferma che l’84% degli utenti preferisce le versioni dei film con il doppiaggio.  I video accompagnati da voce narrante o fuori campo nella propria lingua rappresentano un valore supplementare in grado di veicolare meglio il contenuto del messaggio e coinvolgere maggiormente lo spettatore. In altre parole veicola il messaggio in modo più immediato e semplice da recepire.

Criticità relative alla produzione multilingua

Sono molteplici le criticità legate alla diffusione di un video istituzionale in lingue diverse. In primo luogo è importante considerare i costi della traduzione dei contenuti e quello legato ai doppiatori. In secondo luogo le risorse necessarie per il montaggio,  in quanto ogni lingua è caratterizzata da una metrica differente. Questo processo non si limita alla traduzione letterale e alla sovrapposizione di contributi audio ma richiede l’adattamento all’ andamento del video. Vanno rivisti anche i contributi grafici e la sincronizzazione dei file audio con lo scorrimento del video.

Interviste a una o due voci

In questo articolo dedicato a come fare una presentazione aziendale si è insistito, a ragione, sull’importanza dell’audio.  Le interviste presentano enormi vantaggi ma nel caso di doppiaggio implicano anche delle insidie. È consigliabile prevedere una sovrapposizione di file audio nel caso di soggetto inquadrato singolarmente. Questa tecnica prevede l’ oversound della traccia tradotta alla quella originale. Garantisce ottimi risultati ma deve essere compiuta a livello e con tecnologia professionale. Si deve prestare attenzione a lasciare inalterate una serie di elementi tra cui il volume di sottofondo, sia che si tratti di musica o di rumori ambientali. Inoltre la traccia originale va mantenuta ad un livello di volume molto basso ma comunque udibile mentre la traccia tradotta deve spiccare ma non deve risultare eccessivamente artificiosa. Naturalmente questa tecnica non è apprezzata in campo cinematografico nel quale viene preferita la totale eliminazione della traccia originale e successivo inserimento della traccia tradotta.

Insidie nella traduzione di video tecnici e presentazioni aziendali

Prima di tutto si deve prevedere la stretta collaborazione tra traduttore e cliente. Solo il lavoro sinergico tra il cliente, portatore di competenze e conoscenze del proprio business, e il traduttore, il quale contribuisce con le proprie competenze linguistiche. In questo modo si garantisce la correttezza sintattica e grammaticale del testo e l’adeguatezza tecnica dei contenuti.

Questi sono aspetti non trascurabili e ottenibili esclusivamente con un lavoro professionale e non con gli strumenti di traduzione automatica. Infatti solo un professionista in grado di conoscere gli idiomi e i modi di dire tipici della lingua e della cultura può garantire una traduzione efficace, comprensibile e attuale. Allo stesso modo solo una stretta collaborazione con il cliente, o con tecnici nominati dallo stesso, è possibile dare autorevolezza, credibilità e professionalità ai contenuti.

Vantaggi del video aziendale tradotto

Partendo dal presupposto che i video aziendali e promozionali hanno l’obiettivo primario di attrarre e acquisire nuovi contatti e clienti, ne deriva che devono mostrare in modo chiaro e comprensibile i vantaggi dell’uso del macchinario o del sistema proposto. Nonostante la lingua inglese sia universalmente considerata la lingua del commercio e anche vero che potrebbe apparire una gradita cortesia verso il cliente predisporre del materiale video di più facile fruizione, ossia nella lingua del destinatario. È importante sottolineare che in alcuni contesti culturali questo elemento è considerato un gesto di rispetto che si traduce in un primo approccio che favorisce il buon esito del rapporto commerciale. Questo vale ad esempio per il mercato cinese e giapponese, ma anche in quello medio-orientale e russo.

Ph rawpixel-unsplash