Agenzia di traduzioni: cosa bisogna sapere

Rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni può rivelarsi utile o necessario in molte occasioni. Si potrebbe aver bisogno della traduzione del proprio Curriculum Vitae e della propria lettera motivazionale in vista di candidature lavorative all’estero. Oppure di asseverare documenti ufficiali, come la patente o il certificato di nascita, in modo da conferire anche alla loro traduzione un valore legale. O ancora potrebbe essere un’azienda, con varie sedi in Paesi diversi, a necessitare della traduzione multilingue di contratti e documenti aziendali di vario genere.

Espresso Translations, agenzia di traduzioni professionale, spiega a cosa bisogna fare attenzione nella scelta dell’agenzia di traduzioni alla quale vogliamo affidare i nostri progetti.

COSA VALUTARE PER NON SBAGLIARE LA SCELTA DELL’AGENZIA

Professionalità, esperienza e garanzia di risultati sono innanzitutto i tre requisiti che una buona agenzia di traduzioni dovrebbe garantire. In linea di massima, un’agenzia ha un numero elevato di clienti, è supportata da un valido gruppo internazionale di collaboratori, è in grado di rispettare i tempi di consegna e di andare incontro alle esigenze, anche quelle più inconsuete, di ogni cliente.

Scegliere con cura l’agenzia di traduttori alla quale ci si rivolge è il primo passo per ottenere un buon risultato. Al giorno d’oggi ne esistono innumerevoli, anche che prestano sevizio online, ed è la troppa scelta a volte a non facilitare la decisione. Si può, certamente, chiedere consiglio a chi si è già rivolto ad un’agenzia oppure leggere online recensioni e commenti degli utenti sulle varie agenzie di traduzioni.

Non bisogna dimenticarsi di controllare in quali lingue l’agenzia assicuri i propri servizi linguistici. La maggior parte delle agenzie offre traduzioni, infatti, solamente nelle principali lingue europee e se a noi occorre una lingua secondaria e meno comune saremo sicuramente costretti ad escludere queste agenzie.

Rivolgersi a grandi agenzie professionali ci dà due sicurezze: un numero elevato di combinazioni linguistiche da poter richiedere e la specializzazione di ogni singolo traduttore in traduzioni inerenti ad uno specifico settore lavorativo. Esistono, cioè, agenzie che si occupano principalmente di traduzioni legali, di traduzioni mediche oppure di traduzioni editoriali.

ALCUNI CONSIGLI PRATICI

Quanto accennato finora rende già chiara l’idea di quanti siano gli aspetti da considerare e che fanno la differenza tra un buon e un cattivo servizio di traduzione. Ecco alcuni consigli semplici e chiari per valutare correttamente la qualità del lavoro, il costo e la rapidità del servizio, tre aspetti fondamentali relativi alle traduzioni professionali.

Innanzitutto, vi consigliamo di accertarvi che il traduttore al quale viene affidato il vostro progetto sia madrelingua e traduca, cioè, esclusivamente verso la propria lingua madre. Questo garantisce le competenze linguistiche e la sensibilità necessaria a comprendere e tradurre in modo tale che il testo non “suoni tradotto” e arrivi fluido e naturale al pubblico di destinazione. Rivolgersi a traduttori non madrelingua, magari per tenere basso il costo, potrebbe voler dire ricevere delle traduzioni di qualità inferiore rispetto alle vostre aspettative.

Essere madrelingua, ovviamente, non basta per essere un bravo traduttore! Abbiamo, infatti, già chiarito che i traduttori professionisti devono avere una comprovata esperienza alle spalle ed essere specializzati nel settore di riferimento.

Bisogna poi accertarsi sulla storia dell’agenzia alla quale ci rivolgiamo: se affidabilità e successo sono dimostrate, allora possiamo fidarci!

CONCLUSIONI

Se l’agenzia lavora nella totale trasparenza e coinvolge il cliente durante tutto il processo di traduzione, accogliendo le sue richieste e anche le sue improvvise variazioni, dimostra la sua professionalità. Il project manager si occupa proprio della relazione con il cliente e fa da ponte tra le richieste di quest’ultimo e il traduttore scelto. Una buona agenzia di traduzioni fornisce subito al cliente un preventivo dettagliato e gratuito e lo rispetta fino alla fine.

Molte agenzie collaborano solo con traduttori fidati che sottoscrivono con loro un accordo di riservatezza e, se richiesto, firmano anche accordi di non divulgazione con i loro clienti. Questo al fine di garantire la massima riservatezza dei dati e delle informazioni sensibili contenute nei testi oggetto di traduzione.

Un piccolo consiglio: una volta scelta l’agenzia giusta per voi, affidatevi ad essa anche per i vostri progetti futuri. La continuità consente, non solo di ottenere traduzioni coerenti nel tempo sia a livello di stile che di terminologia, ma anche di ridurre, o addirittura di dimezzare, il costo globale di traduzione.