L’IMPORTANZA DELLE TRADUZIONI PER IL SETTORE FARMACEUTICO

Il settore medico e farmaceutico è sempre in continua evoluzione e i nuovi farmaci, le nuove apparecchiature mediche o i trattamenti innovativi vengono regolarmente commercializzati sul mercato internazionale. Tutto ciò rende necessarie numerosissime traduzioni di documentazione farmaceutica e medica in più lingue per facilitare la divulgazione di questi prodotti e la loro comprensione.

Gli errori di traduzione in ambito medico-scientifico e farmaceutico possono portare a gravi conseguenze sia per gli utenti che, seguendo ad esempio istruzioni sbagliate potrebbero utilizzare un farmaco o un dispositivo medico in modo errato causando gravi conseguenze per la salute, sia per le aziende farmaceutiche che potrebbero mettere a repentaglio la propria credibilità.

È importante, dunque, che le traduzioni per il settore farmaceutico abbiano sempre standard qualitativi elevati e che siano affidate a traduttori madrelingua specializzati in un preciso settore scientifico, abituati a lavorare con precisione, professionalità e nella tempistica richiesta. Il contenuto dei testi medici tradotti deve essere identico in tutte le versioni linguistiche, quindi il risultato della traduzione non sarà solamente un testo corretto da un punto di vista grammaticale ma anche riguardo alla sua logica medica e farmaceutica.

TRADUZIONI MEDICHE E FARMACEUTICHE: DI COSA SI TRATTA

Sono numerosissimi i documenti scientifici di cui si può richiedere una traduzione. Sicuramente la traduzione dei “bugiardini” è il caso più comune e frequente, essa richiede una grandissima competenza, considerando l’importanza delle indicazioni scritte e la vastità del pubblico a cui sono rivolti i farmaci. Ma i servizi di traduzione per il settore medico e farmaceutico non si limitano alla traduzione dei foglietti illustrativi; sono molteplici e possono essere raggruppati in diversi settori:

  • Medico Scientifico

referti medici, opuscoli divulgativi, cartelle cliniche, articoli di ricerca scientifica, materiale di training per il personale medico, indagini cliniche

  • Farmaceutico e Regolatorio

foglietti illustrativi, packaging ed etichettatura dei farmaci, corrispondenza tra il ministero della salute e gli ospedali, dossier di registrazione di nuovi farmaci o per la modifica di farmaci esistenti, autorizzazione alla fabbricazione e importazione di farmaci, studi clinici

  • Dermocosmesi

istruzioni per l’uso e schede tecniche, brochure, packaging ed etichette dei prodotti, test dermatologici, moduli di consenso informato

  • Apparecchi Elettromedicali

manuali per apparecchi elettromedicali e strumentazione di laboratorio, guide rapide, libretti d’istruzione per dispositivi medici e diagnostici, brevetti, schede tecniche per strumentazione medica, chirurgica, odontoiatrica o veterinaria, certificazioni di conformità.

Considerando la complessità e varietà della documentazione che può essere oggetto di traduzione, per una traduzione farmaceutica e medica professionale e di qualità, è necessaria, da parte del traduttore professionale, la conoscenza della terminologia specifica di settore ed una consolidata esperienza in ambito medico-scientifico. Tutte le traduzioni devono rispettare, inoltre, gli obblighi di regolamentazione del Paese in cui il farmaco o il dispositivo medico deve essere venduto.

 

IL DIFFICILE COMPITO DEL TRADUTTORE MEDICO-SCIENTIFICO

Come abbiamo visto, il traduttore medico-scientifico può interviene in diverse fasi: dalla ricerca clinica e sperimentazione alla produzione del farmaco o dell’apparecchiatura medica, fino alla sua distribuzione sul mercato internazionale. Il suo compito è di grande responsabilità ed è di fondamentale importanza che possieda una particolare esperienza nel settore medico, farmaceutico, biotecnologico o nella ricerca clinica.

Il traduttore si occupa di documenti rivolti a destinatari e contesti d’uso differenti, tutti però legati dalla necessità di essere tradotti in un linguaggio chiaro e accessibile in ogni lingua. Il traduttore professionale deve padroneggiare sia la lingua di partenza che quella di destinazione, nonché il vocabolario tecnico del suo campo di specializzazione.

Deve, infatti, avere una specifica conoscenza della farmacia e della medicina per poter tradurre i documenti in modo fedele, solo dopo averne inteso il contenuto. Prima di iniziare a tradurre un testo scientifico, il traduttore deve avere anche ben chiaro il pubblico di riferimento. In base al fatto che il testo verrà letto da medici specialisti o da consumatori, il traduttore adatterà il suo metodo di lavoro, le sue risorse e il suo vocabolario. I testi farmaceutici possono quindi essere tradotti non solo da una lingua all’altra, ma anche da un registro linguistico all’altro, in modo da adattarli perfettamente al livello di conoscenza scientifica dei lettori.